الشريط الإخباري
ملتقى العرب للشعر النبطي في المفرق
مركز اصلاح وتاهيل سواقة بطلا لخماسي مراكز الاصلاح والتاهيل
محافظ العاصمة يلتقي مستثمري شرق عمان الصناعية
تجمع البادية الوسطى للمتقاعدين العسكريين يثمنون المكرمة الملكية بزيادة رواتبهم
العد العكسي لجائزة الكرة الذهبية بدأ ...  واستبعاد عديد من النجوم يثير الشكوك!
البستنجي يستغرب تصريحات مدمرة للهايبرد
40 مليون دينار حجم المشاريع الممولة من مؤسسة الاقراض الزراعي منذ بداية العام
أمينة عوض تكتب : ملف المعتقلين الأردنيين ... الى متى!؟
وفد من كوسوفو يطلع على تجربة أمانة عمان في الرقابة الصحية والمهنية
رسالة إلى الملك... حكومة وطن سيدي ..
منصّة زين تستقبل 600 فكرة رياديّة في برنامج "زين المبادرة 4"
مُحاضرة علمية في مُسشتفى العيون التخصصي " Striking Orbital Cases"
عيادات الاطفال التابعة لمركز الملك سلمان تعالج اكثر من (5.5) الف طفل سوري في "الزعتري" خلال شهر سبتمبر
Lebanon's protests continue, new calls for sit-ins today
ASE opens trading on lower note
Extremists storm Al Aqsa under Israeli forces’ protection
Israeli forces arrest 14 Palestinians in West Bank
Settlers attack Palestinians’ vehicles near Nablus
منتخب البولينج الوطني يشارك في بطولة اسيا بالكويت
Trudeau's Liberal Party wins Canadian elections

ندوة علمية في جامعة ال البيت بعنوان الترجمه وحوار الحضارات

الأربعاء-2019-10-09 | 09:04 pm


نيروز الاخبارية : 

بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للترجمة، نظم مركز اللغات في جامعة آل البيت ندوة علمية متخصصة بهذا الشأن بعنوان :" الترجمة وحوار الحضارات حيث رعى عطوفة الأستاذ الدكتور عقاب الربيع نائب الرئيس للشؤون الأكاديمية فعاليات هذه الندوة

في البداية رحب الأستاذ الدكتور يوسف أبو دلبوح مدير مركز اللغات براعي الحفل الأستاذ الدكتور نائب رئيس الجامعة وبالمشاركين من أعضاء هيئة تدريسية أكارم وطلبة أعزاء ، وأشار الدكتور مدير مركز اللغات إلى أهمية هذه المناسبة التي جاءت محاور هذه الندوة لتسلط الضوء عليها وتشير إلى دور الترجمة في التأثر والتأثير بين الحضارات
وأدار جلسات هذه الندوة الدكتور عمر الخزاعلة . حيث كان أول المتحدثين الدكتور وائل الربضي من قسم اللغات الحديثة بالجامعة الذي تحدث عن تجربته الشخصية في الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية مبينا بعض الصعوبات التي تواجه المترجم، والمحاذير التي يجب الانتباه إليها أثناء الشروع بعملية الترجمة

ثم ألقت الدكتورة أسمهان العلي من مركز اللغات في الجامعة ورقة بحثية تحدثت فيها عن قضية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم ودور السياق والحيثيات المرتبطة به في توضيح مضامين النصوص

وألقى الدكتور سمير الهرش ورقة بعنوان : " قابلية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى الكثير من الأمثال العربية، حيث أشار في بحثه إلى إمكانية ترجمة مثل إنجليزي واحد إلى عدة أمثال عربية في حين يصعب ترجمة المثل العربي الواحد إلى مثل إنجليزي أو أكثر
وألقى الدكتور وليد الحاج من مركز اللغات في الجامعة ورقة بحثية بعنوان : " الترجمة ودورها في التأثير الحضاري بين الشعوب العربية أنموذجا". حيث أشار في بحثه إلى أهمية الترجمة في التواصل الحضاري بين الشعوب لنتمكن من فهم ثقافة الآخرين بشكل منفتح بوصفها من أهم قنوات الحوار بين الثقافات العالمية في العالم المعاصر ، بينا بوادر الاهتمام بالترجمة في العصور الإسلامية بدءاً من الأمويين ومروراً بالعباسين ثم ما حققته الترجمة من إنجازات في العصر الحديث من حيث بيان فوائدها على الأدب العربي إذ عملت على تطوير الأجناس الأدبية الحالية وخلق أجناس أدبية جديدة كالقصة والمقالة والرواية وغيرها

وفي نهاية الندوة تلا الأستاذ الدكتور عبد الكريم جرادات التوصيات التي توصلت إليها الندوة، مع تأكيد الدكتور مدير مركز اللغات الشكر لجميع من شارك بهذه الندوة من أعضاء الهيئة التدريسية والطلبة على أمل أن يتجدد اللقاء في قادم الأيام بندوات علمية جديدة
صورة الخبر بعدسة الطالب ليث البطوش.

تعليقات القراء