2025-12-31 - الأربعاء
الدولار يتجه لتراجع سنوي مع استقرار للين وانتعاش اليورو والإسترليني nayrouz مهرجان جرش للثقافة والفنون أربعون عاماً من إقامة المعنى في جسد المكان nayrouz اليابان وأستراليا: مناورات الصين زعزعة للاستقرار nayrouz مسؤول أمريكي: ترامب يتجنب الخلاف العلني مع نتنياهو خوفًا على أجندته nayrouz الهديرس يُثمّن جهود الأمن العام ويؤكد توفير بيئة امتحانية آمنة ومستقرة nayrouz وكالة الفضاء السعودية تعلن تصنيع مادة نانوية لإصلاح الغضاريف في الفضاء nayrouz اعتداء مروع بمشرط على شاب 15 عاماً في عمان .. ووالده يناشد: "بدي وجه أبني يرجع مثل ما كان" nayrouz تربية قصبة اربد تنجز حزمة من المشاريع التنموية في مدارسها nayrouz الفاهوم يكتب الجامعات بوابة الشباب إلى قلب المشاركة الوطنية nayrouz جامعة فيلادلفيا تهنئ القيادة الهاشمية والأسرة الأردنية بحلول رأس السنة الميلادية nayrouz ارتفاع عدد الشهداء من الصحفيين الفلسطينيين إلى 275 منذ بدء العدوان على غزة nayrouz انتهاء مهلة نزع سلاح حزب الله اليوم.. والتصعيد يخيم على المشهد اللبناني nayrouz عملية أمريكية سرية في فنزويلا nayrouz منخفض جوي عالي الفعالية يضرب المملكة الخميس مع أمطار غزيرة وتحذيرات من السيول nayrouz الذهب يتجه لتحقيق أفضل أداء سنوي منذ قرابة نصف قرن nayrouz التربية: أسئلة الرياضيات في تكميلية التوجيهي من المنهج المدرسي nayrouz اليونيسيف: الظروف الجوية أثرت على نحو 100 ألف أسرة في غزة nayrouz ملتقى متقاعدي جنوب شرق عمّان العسكريين – سحاب يهنئ القيادة الهاشمية والأسرة الأردنية بحلول العام nayrouz حريق وأضرار بمصفاة توابسي الروسية جراء هجوم أوكراني nayrouz النفط يتراجع وبرنت يتجه لتسجيل أطول سلسلة خسائر سنوية nayrouz
وفيات الأردن اليوم الأربعاء 31-12-2025 nayrouz وفاة المعلم محمد فهد محمود المساعيد nayrouz الرقاد يعزي النهار بوفاة أبو مهند نصر الله النهار، nayrouz وفاة الحاج عبد الفتاح فليح النجادا(ابو خلدون) nayrouz وفيات الأردن اليوم الثلاثاء 30 كانون الأول 2025 nayrouz عبدالوالي محمود عبد الرحيم الحوامده "ابو احمد" في ذمة الله nayrouz والد اللواء الركن حسان عنّاب في ذمّة الله nayrouz نعي وفاة الأستاذ أحمد الدسيت من عشيرة آل الدسيت في قبائل بئر سبع nayrouz في الذكرى السنوية الأولى لوفاة فواز الزهير... رجل من رجالات الوطن والأمن العام nayrouz ماجد دهاج الحنيطي "ابو ثامر" في ذمة الله nayrouz وفاة عدنان خلف المعايطة " أبو فارس" nayrouz تشييع جثمان العميد الطبيب فايز أحمد الكركي في محافظة الكرك nayrouz وفيات الأردن اليوم الإثنين 29-12-2025 nayrouz وفاة الحاج محمد ذيب البطاينة (أبو زياد) nayrouz قبيلة عباد : الشكر لكل الأردنيين والقيادة الهاشمية على مواساتنا nayrouz عشيرة الخطبا تودع أحد رجالتها الوجيه الفاضل الشيخ محمود عوده الخطبا nayrouz ذكرى وفاة أمي الغالية أم عطية تصادف اليوم nayrouz لجنة بلدية الحسينية تعزي وزير الإدارة المحلية بوفاة والده nayrouz وفاة والد وزير الادارة المحلية وليد المصري nayrouz المرحوم دخل الله موسى عمّاري.. شيخ من شيوخ آل عمّاري في الحصن nayrouz

جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة في كازاخستان

{clean_title}
نيروز الإخبارية : نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عدداً من اللقاءات والفعاليات الثقافية في جمهورية كازاخستان، وذلك في إطار جولة للفريق الإعلامي للجائزة للتعرف على واقع الترجمة بين اللغتين الكازاخية والعربية، بمناسبة اختيار هذه اللغة ضمن اللغات الخمس لفئة الإنجاز للموسم الثامن من الجائزة.

واشتملت الجولة، التي استمرت أربعة أيام، على عقد ندوتين علميتين، ولقاءات إعلامية، وجلسات حوارية، وزيارات لعدد من الجامعات والمكتبات والمرافق العلمية والأكاديمية والبحثية ومعاهد اللغات والترجمة في كازاخستان.

واطلع الفريق الإعلامي للجائزة على المخطوطات المحفوظة في مكتبة جامعة الفارابي الحكومية التي تأسست عام 1934، وقام بزيارة إلى المكتبة الوطنية الكازاخية التي تأسست عام 1910 للتعرف على مقتنياتها من الكتب والمخطوطات العربية، كما زار عدداً من دور النشر للاطلاع على واقع الترجمة بين العربية والكازاخية وأهم الكتب المترجمة وجهود المؤسسات في الترجمة بين اللغتين.

وخلال زيارة الفريق إلى المعهد الأوروآسيوي، تحدث المدير التنفيذي للجائزة لبيب النحاس عن أهمية الجائزة وأهدافها النبيلة، مؤكداً حجم الترابط بين ثقافات الشعوب ودور الترجمة في مد جسور التواصل الإنساني.

وزار الفريق مكتبة الشاعر جامبول جابايف، واطلع على باقة من الكتب المحفوظة فيها، مشدداً على أهمية إثرائها بمزيد من الكتب العربية أو المترجمة من العربية، وبخاصة في حقل الإنسانيات.

وفي إطار الجولة، عُقدت ندوة علمية بعنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والكازاخية" في جامعة الفارابي، نظمتها كلية الدراسات الشرقية بالجامعة وحضرها وشارك فيها عدد من الأكاديميين والمترجمين من جامعات كازاخية وأجنبية.

وخلال الندوة، أكد السفير القطري لدى كازاخستان عبدالعزيز بن سلطان الرميحي، في كلمة قدمها عن بُعد، أهمية تعزيز التعاون بين البلدين في المجالات الفكرية والثقافية والعلمية. ومن جانبه، لفت السفير الكازاخي لدى دولة قطر أرمان عيسى علييوف، في كلمة عن بُعد، إلى اهتمامه باللغة العربية ودراسته لها في كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي، مؤكداً أهميتها على المستوى العالمي، وداعياً إلى مزيد من التعاون المثمر بين البلدين في مجال الترجمة.

وقدمت د.حنان الفياض، المستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تعريفاً بالجائزة وفئاتها الثلاث واللغات المختارة في موسمها الثامن (2022)، إذ تشمل الفئة الأولى الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى أربعة فروع هي: الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، والترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والترجمة من العربية إلى التركية، والترجمة من التركية إلى العربية. أما الفئة الثانية فتشمل جوائز الإنجاز في اللغتين الرئيستين، بينما خُصصت الفئة الثالثة لجوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهي في هذه الدورة: الترجمة من العربية وإليها في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازاخية، الرومانية، السواحلية، الفيتنامية.


 


من جهتها، تحدثت المترجمة جلنار نادياروفنا التي تعد أقدم دارسة كازاخية للّغة العربية، عن أهمية الأدب بوصفه خير وسيلة تواصل بين الثقافات، وأكدت أن للترجمة دوراً كبيراً في دعم أوجه التواصل الحضاري.

وقالت نادياروفنا، إن مختارات من الأدب الكازاخي الحديث تُرجمت إلى العربية في عام 2020، مشيرة إلى أن ارتفاع الكلفة من أهم التحديات التي تواجهها حرمة الترجمة، آملة أن تقدم المؤسسات المعنية الدعم في هذا المجال لتحقيق نتائج أفضل في مختلف مجالات الترجمة.
بدوره، أشار البروفيسور اختيار بالتوري، عميد كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي، إلى ضرورة تأهيل المترجمين للتعامل مع التحديات بأنواعها.

واستعرضت المترجمة د.سمال تولي بايا، خلال مداخلة لها عبر الاتصال المرئي، تاريخ الترجمة بين العربية والكازاخية، موضحة أن علاقة الكازاخيين باللغة العربية تعود إلى القرون الوسطى مع ابن بطوطة الذي زار منطقة آسيا الوسطى، لافتة إلى أن الترجمات من العربية إلى الكازاخية اهتمت بالتراث الديني كالقرآن الكريم وكتب الحديث وكتب التفسير والفقه ثم التراث العربي مثل "كليلة ودمنة" ومؤلفات أبي نصر الفارابي، ثم الترجمات الحديثة، فضلاً عن ترجمات أخرى اعتنت بالأدب والسياسة وغيرهما.

من جهته، تطرق أستاذ الأدب العربي الدكتور شهاب الدين أحمد فرفور (تركيا)، إلى موضوع ترجمة الشعر، وأهم معايير الترجمة في هذا المجال.

أما الدكتورة شينار سانديباياف، فتوقف في في مداخلته عند الترجمة من العربية إلى الكازاخية، مشيراً إلىأن عدداً من المصادر المتعلقة بتاريخ كازاخستان تُرجمت إلى العربية، وكذلك الحال بالنسبة إلى المؤلفات التي تناولت عصور ازدهار الثقافة العربية في آسيا الوسطى.
بدورها، استعرضت المترجمة زولديز أومر بيكوفا، مراحل ترجمة كتاب سيرة السلطان الظاهر بيبرس، الذي يعد من أهم كتب الأدب الشعبي العربي، مستعرضةً صعوبات الترجمة التي واجهها فريق العمل.

وشارك في الندوة، عبر تقنية الاتصال المرئي، المترجم د.خالد السيد غانم (مصر)، ود.ربيعة تولوباي (كازاخستان)، ود.سامر درة (سوريا).

وفي إطار الجولة أيضاً، عُقدت ندوة ثانية حول الترجمة في مقر كلية الدراسات الشرقية، شارك فيها عدد من المترجمين والباحثين، حيث استعرض المترجم د.رشيد محيي الدين، تجربته في نقل عدة مؤلفات من العربية إلى الكازاخية، من بينها "صحيح البخاري" و"شرح النووي" و"السيرة النبوية"، مستعرضاً أبرز الصعوبات التي تواجه المترجمين خلال عملهم، ومستشهداً بمجموعة من الأمثلة في هذا السياق.

وعرّف الدكتور إركن بيك، مدير مركز الدراسات العربية المنبثق عن كلية الدراسات الشرقية، بدور المركز الذي أنشئ مؤخراً في توفير دراسات للكازاخيين بالعربية، مشيداً بدور جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تحفيز المترجمين على تقديم مشاريع نوعية في الترجمة، ومعرباً عن أمله في تعزيز نشاط الترجمة بين المركز والجائزة.