2025-12-27 - السبت
سوريا: تفجير مسجد في مدينة حمص «محاولة يائسة» لزعزعة الأمن والاستقرار nayrouz أجواء دافئة ولمسة أنيقة.. دعاء صلاح تحتفل بالكريسماس على طريقتها الخاصة nayrouz الجامعة العربية تدين بشدة اعتراف الكيان الإسرائيلي بما يسمى «جمهورية أرض الصومال» nayrouz 15 ألف زائر للعقبة خلال عطلتي نهاية الأسبوع والعيد المجيد nayrouz لجنة "حماية المهنة" ترصد الحسابات المنتحلة للصفة الصحفية nayrouz سباق الخيل على كأس الإناث يشهد تنافسًا قويًا وتتويج «مانيا غريتشا ستار» بلقب الشوط الرئيسي nayrouz المؤتمر الدولي الثالث حول التوجه الريادي والإبداعي يختتم اعماله nayrouz دوام دائرة الجمارك السبت لتطبيق قرارات تخفيض الغرامات nayrouz وزارة الإدارة المحلية توجّه البلديات لرفع الجاهزية للتعامل مع المنخفض الجوي nayrouz بلدية السلط الكبرى تمدد الدوام الرسمي لقسم ضريبة المسقفات nayrouz 422 طالبا من ذوي الإعاقة يتقدمون للامتحان التكميلي ضمن ترتيبات خاصة nayrouz وفيات الأردن اليوم السبت 27-12-2025 nayrouz الطفل عبدالكريم قشطة يرفع اسم الأردن عاليا في المسابقة العالمية لذكاء الأرقام nayrouz روسيا: العقوبات تؤجل خطة رفع إنتاج الغاز المسال 3 أضعاف nayrouz بلديات لواء الكورة تتجهز لزراعة 30 ألف شجرة لتعزيز الغطاء الأخضر nayrouz نحو 350 منزلًا مهجورًا في عمان .. ولجنة مشتركة للتعامل مع مخاطرها nayrouz البلبيسي: تعامل الأردن مع الأوبئة من أفضل التجارب إقليميًا عالميًا nayrouz الأمانة تعلن الطوارئ المتوسطة: لا تربطوا المزاريب على الصرف الصحي nayrouz مصر والصومال وتركيا وجيبوتي ينددون باعتراف إسرائيل بأرض الصومال دولة ذات سيادة nayrouz النفط يهبط دولارا وسط توقعات بتخمة في المعروض nayrouz
وفيات الأردن اليوم السبت 27-12-2025 nayrouz وفاة المُعلم أحمد زامل السليحات nayrouz وفاة الحاج علي والد الزميل الصحفي وجدي النعيمات nayrouz المحافظ السابق فايز حسين سليمان العبادي في ذمة الله nayrouz وفاة الحاجة حورية محمد العواد أبو هزيم nayrouz وفيات الأردن اليوم الجمعة 26-12-2025 nayrouz نيروز الإخبارية تعزي الزميل علي النجادات بوفاة شقيقه محمود nayrouz عبدالله زايد عرب العون في ذمة الله nayrouz وفاة صديق الملك الحسين عالم الفيزياء النووية رياض الحلو ابن العقبة nayrouz وفاة الدكتور رياض عادل الحلو رئيس بلدية العقبة الأسبق nayrouz وفيات الأردن اليوم الخميس 25-12-2025 nayrouz رئيس جامعة العقبة للتكنولوجيا ينعى وفاة الزميل المهندس محمد العمايرة nayrouz الحديدي يعزي بوفاة العقيد المتقاعد حامد محمد الخليفات nayrouz الموت يغيب الممثل القدير والمخرج الفلسطيني محمد بكري nayrouz وفاة الشاب محمد العمايرة في حادث سير بالعقبة nayrouz شكر على تعاز من عائلة الناصر / خضير/ بني صخر. nayrouz فرج عبد الرحيم الفرج أبو رمان "أبو محمد " في ذمة الله nayrouz وفيات اليوم الاربعاء الموافق 24-12-2025 nayrouz وفاة الحاجة فضية زوجة المرحوم علي عافي الفريوان الجبور nayrouz مرزوق أمين الخوالدة يرثي خالته nayrouz

ندوة لجائزة الشيخ حمد عن واقع وآفاق الترجمة بين العربية والفيتنامية

{clean_title}
نيروز الإخبارية :

نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية الاتصال المرئي بعنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والفيتنامية" شارك بها عدد من الباحثين والأكاديميين والمشتغلين بالترجمة، وذلك في إطار فعاليات الموسم الثامن للجائزة الذي أُدرجت فيه الفيتنامية ضمن اللغات الخمس المختارة في فئة الإنجاز لعام 2022.

وأكدت د.حنان الفياض، المستشارة الإعلامية للجائزة، أهمية فعل المثاقفة والدور الذي تلعبه الترجمة في التواصل بين الحضارات ونقل المعارف، وأوضحت أن الجائزة اختارت في هذا الموسم خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز، تضم: بهاسا الأندونيسية، والكازخية، والسواحلية، والرومانية، إلى جانب الفيتنامية.

وشكرت رئيسة قسم اللغة العربية بجامعة هانوي الوطنية "لي ثي خوين" الجائزة لإتاحتها الفرصة للّغة الفيتنامية للمشاركة في هذا الموسم، وعدّت هذه الخطوة "هدية كبيرة لترويج صورة فيتنام بلداً وشعباً للعالم العربي، ولإطلاع العرب على الثقافة الفيتنامية وواقع الترجمة في فيتنام"، آملةً أن تحفز الجائزة المشتغلين بالترجمة ليقدموا بعض المنجزات الفكرية والمعرفية والأدبية مترجمةً من إحدى اللغتين إلى الأخرى.

وقالت الأستاذة "فان ثي ثو فونغ" إن العلاقات الثنائية بين فيتنام والدول العربية شهدت تطوراً كبيراً خلال السنوات الأخيرة، الأمر الذي يدل على الأهمية الاستراتيجية لتعليم اللغة العربية وتطوير أدوات المترجمين منها وإليها في فيتنام.

وعرضت "فان ثي ثو فونغ" تجربتها في الترجمة من العربية إلى الفيتنامية، وجهودها في تحسين جودة تعليم اللغة العربية في فيتنام، وتقديم الثقافة العربية والمعارف حول الدول العربية للفيتناميين من خلال الكتب والمقررات الدراسية، والمشاركة في عدد من المشاريع المتعلقة بالترجمة بين اللغتين. وأشارت إلى تجربتها في تقديم الكتب المترجمة المشتركة ومجموعة من الأفلام الفيتنامية في معرض إكسبو 2020.

وعن التجربة الفيتنامية في الترجمة بين اللغتين، قالت الأستاذة "فام ثي ثوي فان" إن الجهود الرسمية والفردية في هذا المجال ما تزال في بواكيرها، بسبب قلة عدد الأشخاص الذين يعرفون اللغة العربية في فيتنام؛ إذ بدأ تدريس اللغة العربية في عام 1996، والجهة الوحيدة التي تدرّب المترجمين للّغة العربية في فيتنام هي كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي الوطنية، إذ يبلغ عدد الطلبة فيها حوالي 25 طالباً سنوياً.

وأشارت إلى أنه لا يوجد الكثير من أعمال الترجمة بين اللغتين حتى الآن، وأن حركة الترجمة موجّهة أساساً للأغراض التعليمية، مثل ترجمة الوثائق العربية لأغراض البحث، وترجمة القصص القصيرة العربية إلى الفيتنامية لأغراض خدمة مادة الأدب العربي في البرنامج التدريبي.

وأوضحت "فام ثي ثوي فان" أن هناك عمليَن رئيسيَن أُنجزا ضمن جهود الترجمة في الجامعة؛ وهما مجموعة قصص قصيرة ليوسف إدريس، اختارها أساتذة قسم اللغة العربية وترجموها إلى الفيتنامية؛ والقاموس العربي-الفيتنامي صغير الحجم للاستخدام داخل الجامعة.

وقالت إن أعمال الترجمة خارج الجامعة نادرة، وتخدم بشكل أساسي أنشطة وزارة الخارجية والأسابيع الثقافة الفيتنامية في الخارج؛ مثل ترجمة المطبوعات للتعريف بالثقافة والسياحة والأفلام الفيتنامية. وكذلك الحال بالنسبة لترجمة الكتب العربية، ومنها "ألف ليلة وليلة" ورواية "بنات الرياض" للسعودية رجاء الصانع التي تُرجمت من الإنجليزية لسهولة ترجمتها وقلة كلفتها. وأشارت إلى كثرة الأخطاء الواردة في الترجمات بسبب افتقار المترجمين إلى معرفة طبيعة المجتمعات العربية وخصوصية الثقافة واللغة العربيتين.

واقترحت "فام ثي ثوي فان" لتعزيز حركة الترجمة بين اللغتين؛ ترويج أنشطة تسويقية للثقافة العربية من خلال السفارات العربية، والتعاون مع ناشرين عرب يتعهدون بنشر الأعمال الأدبية الفيتنامية المترجمة إلى العربية.

من جهتها، قالت الأستاذة "هوانج ثو منه" إن الترجمة تمثل جسراً بين الكاتب والقارئ بلغة أخرى، وإن هذا يستدعي أن يكون المترجم قادراً على فهم ما يقصده المؤلف بشكل صحيح ونقله بدقة إلى القارئ، بمعنى أن "يقرأ" المترجم باللغة المصدر وأن "يكتب" باللغة الهدف.

وأوضحت "هوانج ثو منه" أن المترجم يواجه تحديات عدة في أداء الترجمة، مما يتطلب منه اكتساب مهارات لتجاوزها. واستعرضت بعض التحديات التي تواجه المترجم من الفيتنامية إلى العربية، على المستويات الثقافية والاجتماعية واللغوية، ومنها اختلاف ترتيب الجملة العربية عن الفيتنامية، ومشكلة الروابط والمصطلحات الخاصة بالمناصب والمنظمات القانونية والطبية والمالية وغيرها. كما أشارت إلى صعوبة تقديم ترجمات لنصوص عربية توظَّف فيها اللهجات المحكية العربية التي تختلف من بيئة عربية إلى أخرى.

ودعت "هوانج ثو منه" إلى اختيار نصوص عربية للترجمة تكون منسجمة مع الثقافة الفيتنامية، وتكثيف قراءة الصحف العربية لتحسين الفهم والاستماع إلى اللغة من مصدرها.

أما د.مصطفى هليل، أستاذ اللغة العربية في قسم اللغة العربية بجامعة هانوي الوطنية، فأشاد خلال إدارته للندوة بمحاولات مدرسي اللغة العربية من الفيتناميين نقلَ صورة الإبداع العربي بما ينسجم والثقافة الفيتنامية.