2026-06-10 - الأربعاء
الصخرة ومصفاة البترول الأردنية تؤكدان أهمية الشراكة والتعاون المؤسسي nayrouz بيان صادر عن القيادة العامة للقوات المسلحة الأردنية nayrouz القوات المسلحة الأردنية تهنئ الوطن وقائد الوطن بذكرى الثورة العربية الكبرى ويوم الجيش nayrouz الشيخ متعب ابن ماضي بني عطية يهنئ جلالة الملك وولي العهد بمناسبة عيد الجلوس الملكي السابع والعشرين nayrouz عاجل.. الجيش يعترض و يسقط 5 صواريخ أطلقت من إيران باتجاه الأزرق nayrouz بمناسبة عيد الجلوس الـ 27.. العين السابق عبد الحكيم الهندي: في عنقنا بيعة شرعية ووطنية وثيقة nayrouz أنشطة شبابية في إربد تعزز الوعي الصحي والبيئي وترسخ ثقافة العمل التطوعي nayrouz الصفدي: المناسبات الوطنية تجسد مسيرة الأردن في البناء والتضحية nayrouz إرادة ملكية سامية بترفيع هبه احمد الرفاعي إلى رتبة رائد nayrouz إرادة ملكية سامية بترفيع زياد نهار الشرعة إلى رتبة عقيد nayrouz مكافحة الجرائم الإلكترونية تحذّر من انتحال الصفات الأمنية عبر تطبيقات الاتصال nayrouz مدير شرطة العقبة يلتقي متقاعدين عسكريين nayrouz رونالدو يرفض التواصل مع غاري لينيكر بعد تعليق عن ميسي nayrouz الديفا ليال عبود تُحيي بيروت في ظلّ الحرب… وتُطلق “سهرني ببيروت” رسالة حبّ لا تنكسر nayrouz الرواشدة يكتب عيد الجلوس الملكي.. مسيرة دولة ورؤية قيادة نحو المستقبل nayrouz الحكم الصومالي عمر أرتان يُحرم من دخول الولايات المتحدة قبل المونديال nayrouz اتلتيكو مدريد يتقدم في سباق برناردو سيلفا وبرشلونة يترقب nayrouz هدية من السماء صنعت أسطورة nayrouz مورينيو يبدأ مشروعه الجديد في ريال مدريد بخطة إعادة بناء شاملة nayrouz ريال مدريد يعلن الانفصال عن اربيلوا nayrouz
وفيات الأردن اليوم الثلاثاء 9/6/2026 nayrouz وفاة الحاج سلامة ضافي الفايز (أبو جروح) nayrouz وفيات الأردن اليوم الاثنين 8-6-2026 nayrouz وفاة ظاهر نواف الكفارنة "أبو محمد" nayrouz وفاة الحاجة هلالة حماد السحيم (أم حسن) nayrouz وفيات الأردن اليوم الأحد 7 / 6 / 2026 nayrouz وفاة سامي عواد مذهان الفريج الجبور (أبو إحسان) nayrouz وفاة الفنان الشعبي السوداني عبد الوهاب الصادق nayrouz وفاة فارس راكان مثقال الفايز (أبو سيف) nayrouz وفيات الأردن اليوم السبت 6/6/2026 nayrouz وفاة الدكتور ياسر مناع العدوان nayrouz وفاة الحاج عبدالرزاق أحمد عودة المرعي (أبو أمجد) nayrouz وفاة الشاب محمد نضال صويتي الدردور إثر حادث سير مؤسف nayrouz شكر على تعاز من اللواء المتقاعد فايز الدويري nayrouz وفاة الحاجة عليثة جازع مران الحلبا "أم مرزوق" شقيقة الشاعر عقلة الحلبا nayrouz وفيات الأردن اليوم الجمعة 5/6/2026 nayrouz وفيات الأردن اليوم الخميس 4-6-2026 nayrouz وفاة رابعة زايد طالب الزاهري الحجايا nayrouz وفيات الأردن اليوم الأربعاء 3/6/2026 nayrouz وفاة الحاجة حفيظة محمد الدعجة (أم محمد) أرملة المرحوم مسلم طلاق الراعص الجبور nayrouz

جولة إعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة بالكويت

{clean_title}
نيروز الإخبارية : نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عدداً من اللقاءات والفعاليات الثقافية في دولة الكويت، وذلك في إطار جولة للفريق الإعلامي للجائزة للتعريف بمسيرتها وغاياتها ورؤيتها المستقبلية.

واشتملت الجولة التي استمرت ثلاثة أيام، اعلى عقد ندوة ضمن البرنامج الثقافي لمعرض الكويت الدولي للكتاب بدعوة من المجلس الوطني للثقافة والفنون، ولقاءات حوارية مع معنيين بحركة الترجمة، إلى جانب لقاءات إذاعية وتلفزيونية، وزيارات لعدد من المكتبات والمرافق العلمية والأكاديمية والبحثية بدولة الكويت.

وأكدت المستشارة الإعلامية للجائزة د.حنان الفياض خلال الجولة وهي الثانية في الكويت لفريق الجائزة-، أهمية فعل المثاقفة والدور الذي تلعبه الترجمة في التواصل بين الحضارات ونقل المعارف، مشيرة إلى أن الترجمة من شأنها أن تدفع العالم نحو السلام، وأنها تندرج ضمن ما يسمّى "القوة الناعمة".

وأوضحت أن الجائزة تعتمد منهجاً مختلفاً عن الجوائز الأخرى المخصصة للترجمة حول العالم، وهو منهج يقوم على عدم التركيز على لغة واحدة، والتنويع بين اللغات.

وقالت إن الموسم الثامن للجائزة (2022)، هو استمرار لمسيرة شملت سبع لغات رئيسة وأربع وعشرين لغة فرعية، وأضافت أن الجائزة استمراراً لتعزيز التواصل بين الثقافة العربية وثقافات العالم، وجهت اهتمامها في الدورة الثامنة إلى اختيار التركية لغةً رئيسة ثانية من جديد، واختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز للّغات الفرعية، وهي: الرومانية، وبهاسا أندونيسيا، والكازاخية، والسواحلية، والفيتنامية.

وبينت أن الجائزة التي تصل قيمتها إلى مليونَي دولار، تعمل على تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة، معتمدةً لغةً عالمية كل عام إلى جانب الإنجليزية؛ فاختيرت التركية في العام الأول، والإسبانية في العام الثاني، والفرنسية في العام الثالث، والألمانية للموسم الرابع، والروسية للموسم الخامس، والفارسية للموسم السادس، والصينية للموسم السابع.

ولفتت إلى أن دائرة الجائزة اتسعت في عام 2017، من خلال إضافة فئة "جائزة الإنجاز" لها، والتي خُصصت للترجمة من وإلى خمس لغات فرعية يتم اختيارها في كل عام.

وأكدت أن الجائزة تسعى إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وحثّهم على مدّ جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.

وأعربت الفياض عن اعتزازها بما حققته الجائزة عبر مسيرتها في مجال تشجيع الأفراد ودُور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما، والإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية، وإغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية، وتقدير مَن يسهمون في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفراداً ومؤسسات.

وبشأن فئات الجائزة لهذه الدورة والقيمة المالية لكل منها، أوضحت أن فئة جوائز الترجمة في اللغتين الرئيسيتين (الكتب المفردة) تنقسم إلى أربعة فروع: الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، والترجمة من العربية إلى التركية وبالعكس. وخُصص لها 800 ألف دولار، توزَّع بواقع 200 ألف دولار لكل فرع؛ 100 ألف دولار للمركز الأول، و60 ألف دولار للمركز الثاني، و40 ألف دولار للمركز الثالث.

أما جائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين فتبلغ قيمتها وفقاً للفياض 200 ألف دولار، بينما خُصص مليون دولار لجوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة التي تشمل خمسة فروع: الترجمة من العــربيــة إلى بهاسا أندونيسيا، ومن بهاسا أندونيسيا إلـى العــربيــة، ومن العـربية إلى الكازخية، ومن الكازخية إلى العـربية، ومن العربية إلى الرومانية، ومن الرومانية إلى العربية، ومن العـربية إلى السواحلية، ومن السواحلية إلى العــربية، ومن العربية إلى الفيتنامية، ومن الفيتنامية إلى العربية.

وعن شروط الترشح للجائزة، قالت الفياض إن الأعمال المرشحة يجب أن تحقق مجموعة من الشروط؛ من أبرزها أن تكون في مجال العلوم الاجتماعية، والإنسانيات، وأن تكون هذه مطبوعة ومنشورة في السنوات الخمس الأخيرة من تاريخ إعلان الترشح.

بدورها، قالت المنسقة الإعلامية للجائزة د.امتنان الصمادي إن الترجمة تمثل عملية تواصل بين لغتين: لغة الهدف، ولغة المصدر.

وأشارت إلى أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لكونها غيرت في مفهوم جوائز الترجمة الشائعة التي تسلط الضوء على اللغة الإنجليزية تحديدا من بين لغات العالم، في حين أن هذه الجائزة تميزت بمنح الأهمية لكل لغات العالم، فلا سيادة للغة على أخرى، وكل لغات العالم ذات سيادة ولها اعتبارها ما دامت تحمل في جعبتها حضارة وفكرا ما. من هنا تختار الجائزة كل عام لغات جديدة إلى جانب الإنجليزية الثابتة في كل المواسم.

وكشفت الصمادي أن الترجمة من الإنجليزية إلى اللغات الأخرى تستأثر بأكثر من 41 في المئة من إجمالي حركة الترجمة حول العالم، وفقاً لإحصائيات عام 2017، بينما تستحوذ اللغتان الفرنسية والإسبانية وحدهما على حوالي 12 في المئة تقريباً، أما النسبة المتبقية فتتقاسمها بقية اللغات، ومنها العربية التي لا يتجاوز المترجَم منها 1 في المئة من إجمالي حركة الترجمة. واستدركت بقولها إن الأمر الإيجابي "أننا في الحركة المعاكسة استطعنا نقل الآخر إلى اللغة العربية بشكل مقبول".