2024-11-25 - الإثنين
الدكتور عبدالله الحراحشة يزور جامعة مصر للعلوم والتكنولوجياـ صور nayrouz الملحق الثقافي الأردني يزور السفارة التركية في القاهرة nayrouz العوضات يتابع أعمال النظافة في أحياء الظليل nayrouz بيان هام صادر عن بلدية سحاب nayrouz وفاة العميد الركن م محمد صياح الحرفوشي nayrouz وفيات الأردن اليوم الإثنين 25-11-2024 nayrouz يوم من ايام ثلج زمان لــراكان الزوري nayrouz عشيرة المهيرات تصدر وثيقة لإلغاء ولائم العزاء nayrouz محمد صلاح يقلب الطاولة ويسجل هدف ليفربول الثالث ضد ساوثهامبتون. nayrouz الجيش يعلن استقبال طلبات الحج لذوي الشهداء nayrouz الأردن.. تعديلات صارمة في قانون الكهرباء 2024 لمكافحة سرقة الكهرباء nayrouz الإعلامي أيهم الزعبي...عيد ميلاد سعيد nayrouz "المعابر والحدود": معبر الكرامة يعمل غدا حتى الساعة الـ 2 ظهرا أمام المغادرين nayrouz زراعة الوسطية تدعو أصحاب آبار تجميع مياه الأمطار لتجهيزها nayrouz بيان صادر عن جمعية المتقاعدين العسكريين /لواء الموقر ومقرها في رجم الشامي الغربي.. nayrouz بلدية الكرك تعلن حالة الطوارئ المتوسطة استعدادا للمنخفض nayrouz اللواء عبدالله الحسنات :حادثة الرابية ليست عادية "ويجب أن لا نطمئن كثيرا " nayrouz مديرية الأمن العام تجدد تحذيراتها من الحالة الجوية وتؤكد على عدد من الإجراءات nayrouz وزارة الشباب وهيئة أجيال السلام تبحثان آفاق التعاون المشترك nayrouz العرموطي يوجه سؤالا نيابيا للحكومة حول تعرض السفارة الأردنية في فرنسا للسرقة nayrouz
وفيات الأردن اليوم الإثنين 25-11-2024 nayrouz وفاة الشاب معزوز قاسم العزام nayrouz الأمن العام ينعى وفاة الملازم أول ليث هاشم الكساسبة nayrouz وفاة الحاج عيسى شقيق اللواء الركن ماجد خليفة المقابلة nayrouz وفاة شقيقة المعلمة " سارة أبو سرحان " nayrouz وفيات الأردن اليوم الأحد 24-11-2024 nayrouz المقدم سفاح طرقي السرحان في ذمة الله nayrouz وفاة فوزية غانم الحريثي الطائي (أم منصور) زوجة الحاج عازم منصور الزبن nayrouz والدة النائب السابق نواف حسين النعيمات في ذمة الله nayrouz لواء الموقر يودّع الشاب بدر عليان الجبور بحزنٍ عميق وشديد ..." صور فيديو " nayrouz وفاة الحاجة رسميه محمود ابو حسان ارملة المرحوم الحاج عودة البدور nayrouz وفاة العقيد زياد رزق مصطفى خريسات nayrouz ذكرى وفاة الشاب المرحوم بندر صقر سالم الخريشا nayrouz الشاب بدر عليان مشوح الجبور في ذمة الله nayrouz وفيات الأردن اليوم السبت 23-11-2024 nayrouz شكر على تعاز من عشيرة المحيسن بوفاة المقدم القاضي العسكري سمير مشهور المحيسن nayrouz وفاة والد " اسراء عبدالفتاح " nayrouz عائلة المرحوم نويران الساير الجبور تعبر عن شكرها لكل من واساها في مصابها nayrouz أسرة مستشفى البادية الشمالية تعزي الزميلة إسراء أبو شعيب بوفاة والدها nayrouz الوكيل المتقاعد عوده حمد آلزلابيه في ذمة الله nayrouz

البطاينة تكتب تكوين المترجم الادبي بين الامكانية والاستحالة

{clean_title}
نيروز الإخبارية :

نيروز – مقال بقلم الكاتبة الاء بطاينة  


تحظى الترجمة الادبية بخصوصية نابعة من طبيعية النص الادبي الذي يعد نصا مفعما بالشاعرية والإيحاء, قائما على صور فنية تؤدي وظائف جمالية يود الكاتب إيصالها للقارئ. لذلك، فهي تتعلق بشكل رئيسي بكيفية ادراك المترجم للنصوص الادبية ليتمكن من إعادة كتابة نص بلغة اخرى بشكل ابدعي وفني بعيدا عن الترجمة الحرفية ناقلا من خلالها عمق العمل الادبي. 
يتبادر الى الاذهان سؤال: هل يمكننا حقا تكوين مترجم؟ غالبا ما يكون هناك رأيين في هذا المجال، حيث تتعلق الاجابة بطبيعة الترجمة الادبية ففريق من الدارسين يرى انها عملية فنية ابداعية محضة, تتطلب معرفة لغوية وثقافية على حدٍ سواء. فيرون ان مترجم النصوص الادبية لا يمكن ان يكون حاملا لصفة المترجم بالمعنى الحقيقي, ما لم يكن اديبا قادرا على التعبير عن افكاره بلغته الام, كما انه لا يمكن لمترجم الشعر ان يكون مترجما ما لم يكن بالأساس شاعرا واعيا بالمفهوم العميق للشعر. فتبعا لهذا الفريق، فالمترجم الذي سيكون انتاجه اثرا ادبيا و يحاكي الأثر المترجم , يجب ان يكون هو نفسه أديبًا راسخًا الاثر بالتأليف الادبي ولا يكفي ان يكون ملمًا باللغتين. 
بينما يرى الفريق الآخر ان فعل الترجمة الادبية يستدعي مترجما متمرسًا بجماليات الادب واستراتيجياته النصية, حيث يعتبر اصحاب هذا الفريق الترجمة الادبية فنا لا يلقّن وانما يترك لاستعدادات شخصية وعوامل فطرية. فليس من الضروري حسب هؤلاء ان يكون المترجم الادبي روائيا او شاعرا وانما يتطلب الامر وجود شاعرية وحس لدى المترجم حتى يقدم ترجمة ابداعية مرتبطة بالفن مع تحديد الأطر النظرية والتطبيقية لذلك. فتبعا لهذا الفريق, لا بد من ايجاد فضاءات وآفاق تسمح بتكوين المترجم الأدبي، من خلال تنظيم دورات تدريبية تعمل على ذلك، فنجاح عملية ترجمة الادب مرهون بمدى كفاءة المترجم ومهاراته في نقل الآداب بين ثقافات و شعوب مختلفة، اذ لا شك في انها تنقل مواريث ثقافية و معارف عدة من جيل الى جيل و من لغة الى اخرى، كما لها دور حاسم في الحياة الفكرية للأفراد والمجتمعات.
من هذا المنطلق اقول ان واجب المترجم الادبي ان يعي ان قراءة النص الادبي تختلف عن قراءة النص المتخصص فالأخير يركز على الرسالة اكثر من الشكل بينما الاول لا يأتي فهمه الا من خلال الشكل الذي يحقق ادبيّة النص, فمجال الترجمة الادبية واسعا حيث تتنوع الاجناس الادبية من وراية وشعر وقصة ومسرح والتي بدورها تختلف في اسلوبها وبنيتها و التحديات التي تواجه كل جنس ادبي منها. بناء على ما ذُكر، نذهب الى القول ان تكوين المترجم الأدبي ممكنًا وليس مستحيلاً .