2024-05-15 - الأربعاء
أكثر من 134 ألف شهيد بالذكرى 76 لنكبة فلسطين nayrouz محاضرة تعريفية بهيئة النزاهة ومكافحة الفساد في تربية الكورة nayrouz استشهاد 9 فلسطينيين في غزة والبريج nayrouz الزميل البرصان مديرا عاما لمجموعة القبة الإعلامية nayrouz السكارنة يترأس اجتماع منسقي أمتحانات الثانوية العامة nayrouz تقنين طارئ للكهرباء في كل مناطق أوكرانيا nayrouz السفير داني الاشقر: الاستثمار البيني لتركيا والاردن ضرورة للتكامل الاقتصادي nayrouz طائرة ترامب تصطدم بطائرة خاصة في مطار بفلوريدا nayrouz كيم جونغ أون يتفقد نظاما صاروخيا جديدا ويدعو إلى "تغيير تاريخي" في الاستعدادات للحرب nayrouz الإمارات تكرم عمر العبداللات بجائزة قادة العمل الإنساني nayrouz مدعوون للامتحان التنافسي في المؤسسة المدنية (أسماء) nayrouz بدء التشغيل التجريبي لمشروع الباص السريع بين عمان والزرقاء الأربعاء nayrouz ارتفاع أسعار النفط عالمياً nayrouz واشنطن تندّد بقمع محامين في تونس nayrouz مواجهات بين فلسطينيين وقوات الاحتلال الإسرائيلي في مخيم شعفاط بالقدس nayrouz شهداء وجرحى في غارات إسرائيلية على قطاع غزة nayrouz البنتاغون: المنصة البحرية لنقل المساعدات إلى غزة سيبدأ تشغيلها "في الأيام المقبلة" nayrouz 7 ملايين شخص معرضون لمستويات حادة من انعدام الأمن الغذائي في جنوب السودان nayrouz الاحتلال الإسرائيلي يتكبد خسائر فادحة في اليوم الـ 222 من العدوان على غزة nayrouz مقتل جندي إسرائيلي بمعارك جنوب قطاع غزة nayrouz

الذكاء الاصطناعي يقرّب العالم من حلم إسقاط الحواجز اللغوية

{clean_title}
نيروز الإخبارية : باتت أنظمة الذكاء الاصطناعي قادرة على ترجمة عدد كبير للغاية من اللغات المختلفة، ما يقرّب العالم من حلمه القديم في إزالة حواجز اللغة بين سكان الكوكب.

فقد أعلنت ميتا، الشركة الأم لفيسبوك، الأربعاء، أن أنظمتها للذكاء الاصطناعي في هذا المجال باتت قادرة على ترجمة مئتي لغة بصورة متبادلة بالكامل أياً كانت التركيبة، بعدما كانت محدودة عند مئة لغة.

وقال مؤسس ميتا مارك زاكربرغ في منشور عبر مدونة، إن "الكثير" من اللغات المعنية بهذا التقدم الجديد "لم تكن متاحة للترجمة التلقائية".

ويشكّل هذا الإعلان مثالا عن السباق على الترجمة التلقائية بين كبرى مجموعات الإنترنت الساعية إلى تقديم خدماتها ومنتجاتها لسكان المعمورة قاطبة.

ونشر باحثون في غوغل في أيار/مايو، مقالا علميا بعنوان "بناء أنظمة ترجمة تلقائية للّغات الألف المقبلة"، ما يعكس الطموحات الكبيرة في هذا المجال.

وباتت أنظمة الذكاء الاصطناعي المطورة من غوغل ومايكروسوفت وميتا، قادرة على ترجمة لغات يتوافر القليل من البيانات الموازية لها، ما يعني أنها قلّما تُترجم إلى لغات أخرى.

وهي تتيح ترجمة نصوص بلغات محدودة الانتشار على الكوكب، مثل الكيتشوا (التي يقتصر وجودها بدرجة كبيرة على البيرو)، ولغة شعب الفولاني (في غرب إفريقيا)، رغم أن أيّ إنسان لم ينخرط يوما في هذه المهمة.

ويقول الباحث في المركز الوطني للبحث العلمي في فرنسا، فرنسوا إيفون، المتخصص في علوم اللغات، إن الترجمة التلقائية "مهمة بصورة خاصة لفيسبوك التي يتعين عليها رصد رسائل الكراهية" التي تنتشر في العالم أجمع وبكل اللغات.

ويوضح أن الترجمة التلقائية قد تتيح خصوصا للمشرفين الناطقين بالإنجليزية التدخل في مضامين منشورة بلغات أخرى.

لكن لا يزال يتعين تحديد مدى موثوقية هذه الأدوات. وفي هذا الإطار، تشير ميتا إلى أن نظامها الجديد يمكنه تقديم أداء "أفضل بنسبة 44% مقارنة مع النموذج السابق الذي كان قادرا على ترجمة مئة لغة".

وعلى صعيد بعض اللغات الإفريقية والهندية، يتخطى هذا التحسن نسبة 70% مقارنة مع أنظمة الترجمة المستخدمة أخيرا، وفق الشبكة الاجتماعية الرائدة عالمياً.

لكن فرنسوا إيفون يرى أن نوعية الترجمات التلقائية المقدمة من محركات غوغل أو فيسبوك ستبقى بلا شك غير متساوية تبعا للغات.

التحدث بـ200 لغة

ويقول "اللغات المترجمة بشكل كبير، مثل اللغات الأوروبية، ستحتفظ على الأرجح بالأفضلية".

الرأي نفسه يبديه فنسان غودار، الرئيس التنفيذي لشركة "سيستران" الفرنسية الرائدة في الترجمة الآلية، والتي تعمل من جانبها في 56 لغة.

ويشير غودار إلى أن التكنولوجيا التي تستخدمها هذه المجموعة هي في البداية نفسها المعتمدة لدى ميتا وغوغل، لكن عُززت من خلال عمل لغويين حقيقيين لتجنب الأخطاء.

ويوضح قائلاً: "عندما تعمل على ترجمة دليل تجميع طائرات مقاتلة، لا يمكن السماح حتى بخطأ واحد"، بينما يمكن قبول الأخطاء عندما يتعلق الأمر بترجمة رأي حول مطعم.

من هنا، "هل اقتربنا من الحصول على ترجمة تلقائية للكلام، لنكون قادرين على التحدث مباشرة مع أي شخص على هذا الكوكب، على سبيل المثال في عالم ميتافيرس المستقبلي؟"

يجيب المدير العام لمختبر "فير" للبحوث بشأن الذكاء الاصطناعي التابع لشبكة ميتا أنطوان بورد "لم نصل إلى هذا الحد بعد، لكننا نعمل على ذلك".

ويقول: "لدينا مشروع آخر حول الترجمة الآلية للكلام، يعمل حاليا بعدد أقل بكثير من اللغات".

لكن الفائدة ستكون "من خلال ربط المشروعين، حتى نتمكن يوما ما من التحدث بمئتي لغة مع الحفاظ على نبرة الكلام والعاطفة واللهجات..."، وفق بورد.